ウエストヘディング

CONTACT US
menu

/ブログ

【2023年版】夏に向けて訪日外国人向け自動翻訳を使ったメニュー翻訳の方法
2023.04.21 
翻訳
2023年、やっとコロナ禍も収束に向かい、インバウンド(訪日外国人)の観光客が街中にも増えてきましたね!

弊社もメニュー翻訳などを行ってきていましたが、コロナ禍とはくらべものにならないほど、需要が増えています。

また、コロナ前と違って、オンライン(インターネット)を使った自動翻訳アプリや、サイトが、たくさん出てきています。

今回は、ちょっと英語が得意なら、自社内で出来る簡単メニュー翻訳のやり方を説明していきます。

自動翻訳に使える無料サイト・アプリを使う



プロも使うDeep L 翻訳




色々な翻訳サイト・アプリがありますが、翻訳者も頼りにするのは(表示されるまま使う事はありませんが)、Deep L 翻訳です。


Deep L 翻訳サイト


Deep L 翻訳アプリ(iPhone /Android)

簡単なメニューや、短い文章なら上手に訳す事が出来ます。

また、日本語でインバウンド翻訳の需要が高い、英語・韓国語・中国語(簡体字)を訳す事が出来るので、優秀!


Google 翻訳とDeep L 翻訳 簡単メニューで比べてみよう!


誰もが知っているGoogle 翻訳。確かに多くの人のスマホに入っていて便利だけど、訳がどう違って表示されるかを「きつねうどん」「大盛カレーライス」で検証!

Google 翻訳の場合

「きつねうどん」の英訳



「Kitsune」では、和食に精通した外国人じゃないと分からないです。

「大盛りカレーライス」の英訳



Large curry rice でも通じます。

昔は、Omori curry とか出ていたので、流石に日本語を知っている人じゃないと通じなかったですが。

ーーーー

Deep L 翻訳の場合

「きつねうどん」の英訳



Kitsune ではなく、deep-fried tofu (揚げた豆腐)という表現に変わりました。
「おあげ」の味を表現は出来ていないですが、うどんの上にある「おあげ」を確かに翻訳で表現できています。

「大盛りカレー」の英訳



Large bowl と書いてある部分で、Google翻訳よりも上手に翻訳出来ていると思います!


外国人が気になる事項を翻訳!



日本人があまり気にしないけれども、外国人が気になる部分は以下

*ベジタリアンメニューがあれば、必ず表記
意外に欧米やインド系の方など、ベジタリアンが多いです。

*丼物には、Rice bowl と入れる。
丼物の写真は上から撮ったものが多いですが、それだけでは、具材の下に何が入っているか、外国人は分かりません。

自分が外国に行って、見た事ない食べ物を食べる時を想像しながらメニュー翻訳をすると◎

*調味料名や味の雰囲気がメニューで伝わると◎
Miso(味噌) や Soy sauce (醤油)は外国人でも理解できる人が多いです。なので、Spicy miso (辛味味噌)や、Sweet soy sauce (甘口醤油)など、分かりやすい味の表現や、調味料名が入っていると、外国人も注文しやすくなります。





季節のメニューなどは大きくアピール





やはり、日本の春夏秋冬を感じれるメニューは、外国人も大好きです。

季節に合わせたイベントや、メニューなどがあれば、オンラインでも店頭でも常にアップデートして、アピールすると販売促進にも繋がります。

上級者編:キレイな形容詞をメニューに入れると◎






メニュー名に形容詞を入れる事が出来ると、上級者です。

味覚の形容詞
Spicy (辛い・スパイシー)
Sweet (甘い)
Tangy (酸味・すっぱい)
Rich (濃厚)


メニュー名を盛り上げる形容詞
Tasty (美味しい)
Tempting (そそる・魅力的)
Savory (旨味たっぷりの)
Mouthwatering (食欲をそそる・美味しい)
Delightful (楽しい・心はずむ)
Sizzling (ジュウジュウ(焼く音)


何度も同じ形容詞を入れるのはNG

ただ、何度も同じ形容詞の単語をメニューに登場させるのは、さすがにお客さんにも飽きられてしまうので、使い過ぎない事が大切です。

そんな時は、英語版シソーラスが役に立つ!



上記のような表現したい英単語があるけれども、何度も同じメニューページに登場させたくない場合は、類似語辞典のシソーラス()を使ってみてください。

日本語以上に、文章を作成する際に、同じ単語を何度も登場させるのを嫌う英文章は、学生でも頻繁に使う、このシソーラス。

是非使ってみてください。

違う単語で同じ意味、または近い意味を持つ単語をリストアップしてくれます!

ちなみに、Tasty をシソーラスにかけると、

Delectable
Flavorful
Savory
Yummy

などが出てきました!


まとめ



メニュー翻訳は、簡単なものなら、プロに任せなくても、今の自動翻訳で大丈夫!

メニュー翻訳で気を付けるところは
*良質な自動翻訳サイト・アプリを使う(Deep L 翻訳がおススメ)

*外国人が気になる事項をしっかり網羅すること

*季節メニューなど、お客様向けに最新情報をアップデート

*形容詞を使って、メニュー名をより美味しそうに表現!

*何度も同じ形容詞を使うのはNG


沢山の外国人観光客に喜んでもらえるメニューになりますように!

――――

メニュー翻訳のことで質問があったり、長文や文章を訳して欲しいという場合には、ウェストヘディングがお手伝いさせて頂きます!

ご連絡はいつでも電話かメールでお気軽に
TEL: 06-6133-4555
info@westheading.com

最近の投稿